获诺贝尔文学奖的——共产党员

横舟

巴勃罗-聂鲁达,是智利伟大的民族主义诗人、作家。于1945年加入智利共产党,1949年流亡国外,思想激进。参加国际和平组织,又受到前苏联领导人的热情接待。政治与爱情是终生纠缠他的事情,也是他一生的创作主题。于1971年,以他的诗歌作品获诺贝尔文学奖。

《漫歌集》是其主要作品,对我国新诗创作,影响很大。记得本人当年见到他好几首诗歌,尽管都是手抄稿,但魅力诱人。像《大地上的灯》、《马丘、碧丘之巅》至今记忆犹新。就是这些手抄来的诗歌,影响了当时中国的一带诗人,从而给中国的新诗歌创作和发展,提供了锐利的创作工具。也给我们的诗歌发展指明了一个明确的方向,那就是只有民族的,才是世界的。

诗歌《漫歌集》出版后,据说在当时的智利国内是秘密发行的。诗歌中渲染着浓厚的民族主义内涵,展示着一个坚强、充满斗志的民族主义战士性格。诗中,作者将美洲大地的山川、景物人格化,并巧妙地运用历史典故,表现拉丁美洲人民渴求解放的迫切心情。同时也抒发出一个民族对于自由、民主的渴望和强烈的追求。

在传统的西班牙诗歌创作基础上,受波德来尔、惠特曼的影响,以超现实主义和象征主义创作手法,完善自己的诗歌写作。诺贝尔文学奖的降临,说明了他的文学创作得到了西方文化的认可。另外一方面,也说明诺贝尔文学奖对一个共产主义思想作家的认可。

这一认可,一方面充分说明了聂鲁达作品的伟大与卓越,是超越文化时空的人类智慧精华。另一方面,又显示出诺贝尔文学奖的组织者们,并不排斥共产主义理论,对于产生于西方的共产主义学说,他们并不存在政治偏见。

那么诺贝尔文学奖的组织者为什么要蔑视人类东方智慧,歧视中国文化和中国人的思想精髓呢?至此,我们可以有充分的理由说,他们的种族文化歧视。是从他们的祖宗们的血液里延续下来的,历史上的原因(在西方人眼里,中华民族沃土就是他们抢掠与消遣的地方),遗传着他们对于中华民族文化的抵制与打压的劣质基因,长期形成的惯性和偏见在作祟。在他们眼中,中华民族的文化精神和艺术魅力,也应该像中华民族的国土和物资那样,可以任其劫掠和宰割。而不能与之傲慢的种族“共荣”。

聂鲁达的思想是人类社会宝贵的精华,他早期创作的《二十首爱情诗和一首绝望的歌》,也是其成名作。

《二十首爱情诗和一首绝望的歌》

略去二十首情诗……

录:《一首绝望的歌》

我在的這一夜浮現出對你的回憶。
河水用自己固執的呻吟與海連接。

被拋棄的人兒如同晨曦中的碼頭。
是離去的時候了,哦,被拋棄的我。

冰冷的花瓣雨點般灑落在我心田。
哦,廢墟之地啊,遇難者殘酷的洞天。

在你身上經歷過戰火和起飛。

從你身上唱歌的鳥展翅飛去。

猶如遙遠的距離,你把一切吞食下去。
倣佛大海,倣佛時間。你的一切是海難!

有過歡聚與親吻的快樂時刻。
有過塔燈燃燒般的驚惶時刻。

?#123;駛員的焦慮,盲目的潛水員的怒氣,
對愛情的朦朧陶醉,你的一切是海難!

如霧的童年裏,我的心長過翅膀,受過傷。
浪蕩的發現者,你的一切是海難!

痛苦纏繞過你,欲望糾纏過你,
悲傷擊敗過你,你的一切是海難!

我曾迫使黑暗的大墻後退,
也曾比欲望和行為走得更遠。

噢,心肝,我的心肝兒,我愛過又失去的女人,
在這潮濕的時刻,我呼喚你,要為你唱歌。

你宛若天然水池蘊藏過無限的柔情,
而無限的負情像打破水池般地粉碎了你。

那是漆黑、漆黑的島嶼上的孤獨,
那裏,可愛的人兒,你的雙臂款待了我。

我如饑似渴,你是那可口的水果。
那是傷痛和毀滅,你就是那奇跡。

啊,女人,我不知道你怎麼能阻擋我
進入你的心田,投入你十字形的懷抱。

在你的身上,我的欲望最可怕,又短暫,
最顛倒,又沉醉,最緊張,又貪婪。

埋葬了許多親吻,你的墳塋依然熱火,
被鳥群啄食的葡萄依然還在發火。

哦,那被咬過的嘴唇;哦,那被親吻過的肢體;
哦,那如饑似渴的牙齒;哦,那扭纏在一起的軀體。

哦,那充滿希望與奮力的瘋狂性愛
我和你結合在一起,愛得盡竭全力。

柔情似水,輕如脂粉。
那句話兒,欲言又止。

我的命運如此,我的願望隨之而行。
我的願望命中落空,你的一切是海難。

哦,廢墟之地啊,你的一切都在逐漸倒塌,
什麼痛苦你沒說過?什麼海浪沒淹過你?

從浪谷到波峰,你還在燃燒,歌唱。
站在那裏,好像船頭上的一名水手。

你的歌聲依然突出,你依然破浪而行。
哦,廢墟之地啊,那敞開、苦澀的水井。

蒼白、盲目的潛水員,不幸的投彈手!
浪蕩的發現者,你的一切都是海難!

是離去的時候了,這艱難,冷酷的時候
它限制了整個夜晚的時刻表。

大海喧鬧的腰帶環繞著海岸。
冰冷的星星出現,黑色的鳥群徒遷。

被拋棄的人兒如同晨曦中的碼頭。
只有那個顫抖的黑影在我手中扭動。

啊,離開這一切,離開這一切!
是離去的時候了。哦,被拋棄的人兒!