| 作者 |
请高手用英文翻译和简单解释一下 法人代表 感谢 |
 |
| 所跟贴 |
法人代表 -- 游客 - (246 Byte) 2004-7-06 周二, 09:44 (848 reads) |
滥竽充数 [博客] [个人文集]

头衔: 海归少校
加入时间: 2004/02/28 文章: 66
海归分: 15100
|
|
作者:滥竽充数 在 海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
中文里,“法人代表”就是指“法定代表人”,没有什么不准确的,不能因为很多人认为“法人”=“人”,就认为“法人代表”是个不准确的称呼。
问题其实出在对于person这个词的理解上,person这个词用在法律上,其含义和用在日常交流中的含义并不一样,在法律中,只有被法律认可具有capable of rights and duties的东西才算person。对,东西也能是person:So far as legal theory is concerned, a person is any being whom the law regards as capable of rights and duties. Any being that is so capable is a person, whether a human being or not, ..." (John Salmond, Jurisprudence 318)。
法人的正式英文术语,常用的就几个:artificial person, fictitious person, juristic person, legal person, moral person.
dabao兄说的那种情况,在英美法系,实际上是指secretary,但是这个不是我们普通意义上的秘书,像经理秘书、老板秘书之类,而是英美法系下,要成立有限责任公司,通常要求设立的职务(常称为Nominee Company Secretary),可以是本地人或者本地公司担任,至于需不要本地国籍,不同国家有不同要求。这种情况,主要对于设立离岸公司才有实际意义。但既然是Nominee的,您就不用担心大权旁落,因为至关重要的银行签字权永远都掌握在您的手上。
上面提到的secretary性质上也是我们所说的法人代表,所以不必强求法人代表的所谓统一标准的英文翻译。
至于"Power of Attorney", 又叫"letter of attorney", 也可以解释半天。简单说来,就是我们常说的“授权书”,根据不同的场合、不同的条件限制,也有不同类型的Power of Attorney。
作者:滥竽充数 在 海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
| 返回顶端 |
|
 |
|
| |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|